|
Over lunch with his father, a twentysomething Gabriel García
Márquez was discussing the difficulty many writers have in
writing their memoirs when they can no longer remember the events
of their life. When his six-year-old brother came into the kitchen
and heard this remark he replied matter-of-factly, “Well,
then the first thing a writer ought to write is his memoirs, when
he can still remember everything.” One could say that
García Márquez has done exactly that, creating fiction
that is so intimately connected to his life that the two are
inseparable. Very few writers can boast of such a complete and
defined symbiosis of experience and imagination in their work. Living to Tell the Tale, the first of his projected
three-volume autobiography, treads alongside the beguiling and
powerful narratives he has been writing for over half a
century.
This aptly titled book spans from his birth in 1927 through the
start of his career as a writer, ending in cliff-hanger form when,
in the 1950s, he departs for Europe and proposes to his childhood
love. It has the feel of a conversation over coffee, a spontaneous
and uninterrupted flow in the author's memories of people, places,
and events. He includes stories of his unique family members, his
consuming career in journalism, the myths and mysteries of his
beloved Colombia, and, above all, his fervent desire to become a
writer. The memoir is marked by its refusal to adhere to an
authoritative record or a structured chronology of the author's
life. Set against the political, social, and literary events in
Colombia and the greater Caribbean landscape from the 1920's
through the 1950's, the central stories of García
Márquez's life exist in full form.
The book is framed around a trip he took in his early twenties with
his mother to sell his grandparents' house in the tiny Colombian
town of Aracataca. In the midst of this account he suddenly pulls
back into his childhood and recalls his earliest memories of that
very house and his extraordinary family. By the end, he
effortlessly returns to the pivotal moment on the trip when he
declares to himself and his family: “I'm going to be a writer
. . . Nothing but a writer.”
The book in its original Spanish is written with a beauty that
cannot be matched in any other language, but for those who possess
an imperfect knowledge of the Spanish language, Edith Grossman's
English translation is equally eloquent and evocative. The prolific
Grossman is also responsible for the most lavishly praised of three
new versions of Don Quixote. To date she has translated more
than 30 books of fiction, nonfiction, and poetry by
Spanish-language authors, many of whom are members of the great
Latin American literary “boom” of the '60s and '70s.
She is especially familiar with García Márquez' literary
voice, having already translated Love in the Time of Cholera,
The General in his Labyrinth, Strange Pilgrims, Love and Other
Demons and the non-fiction News of a Kidnapping before taking on Living to Tell the Tale.
García Márquez has given her the ultimate seal of his
approval, telling her, “You are my voice in English.”
The language of Edith Grossman's translation frequently skirts the
boundaries of poetry and mirrors the circling prose which defines
Márquez's style without sacrificing the lyrical quality which
make his phrasing so striking and haunting.
Much of the account focuses on the influence of his childhood
interactions with his family, especially his parents and maternal
grandparents. He states early on: “I cannot imagine a family
environment more favorable to my vocation than that lunatic house,
in particular because of the numerous women who reared me.”
The sometimes all-consuming family environment was a powerful
source of inspiration “because of the creative fever with
which we lived in our house, where the most unusual things always
seemed possible.” He charts the development of his trademark
magical realism through the fantastic yet matter-of-fact stories of
the women of the house in their dealings with ghosts, miracles, and
a bird with iridescent feathers that flies out of a bed at the
moment of an exorcism. The family's involvement in the fantastic
spurred his writing: “My stories were simple episodes from
daily life that I made more attractive with fantastic details so
that the adults would notice me . . . these were a budding
narrator's rudimentary techniques to make reality more entertaining
and comprehensible.”
The narrative shifts to a coming-of-age story as the author
recounts his formative years in secondary school and college. Along
with the details of the usual dorm mischief and schoolboy battles
of honor in boarding school, García Márquez launches into
discussions of the literary pantheon he devoured while growing up.
In the primary school library, he eagerly read adolescent classics
like Treasure Island and The Count of Monte Cristo.
“I devoured them letter by letter, longing to know what
happened in the next line and at the same time longing not to know
in order not to break the spell. With them, as with The Thousand
and One Nights, I learned and never forgot that we should read
only those books that force us to reread them.” Upon entering
high school he moved to the post-World War II translations of
Borges, Steinbeck, Hemingway, Dos Passos and Faulkner. García
Márquez and his friends proved to have an unbounded enthusiasm
for literature of all kinds, reading Quevedo, Arthur Conan Doyle,
and James Joyce with equal pleasure. He even cites specific works
which affected his development as a writer, such as Joyce's Ulysses which “provided invaluable technical help to
me in freeing language and in handling time and structures in my
books.” From Kafka and the character Scheherazade, he learned
that “it was not necessary to demonstrate facts: it was
enough for the author to have written something for it to be true,
with no proof other than the power of his talent and the authority
of his voice.”
He continues on his developmental journey to describe his later
exploits as a professional journalist writing for a variety of
newspapers. Ranging from editorials to soccer commentary, his
writing jobs, with various limitations of time and space, provided
valuable lessons in craft. He reflects that the experience of
having to write the daily column “La Jirafa” “had
fulfilled its mission of imposing on me a daily job of carpentry so
I could learn how to write, starting from zero, with tenacity and
the fierce aspiration to be a distinctive writer.” Even the
presence of censorship was useful as it forced him to find
inventive ways to report the truth. During La Violencia, a ten-year
period of violence and civil war, all articles submitted for
publication had to be approved by government censors. Working
during this period, García Márquez came to view
journalism as a “literary genre” rather than a
profession. To him, “the novel and journalism are children of
the same mother,” as fact and fiction blended together even
in the reporter's work. An editor once advised García
Márquez that “credibility depends a good deal on the
face that you put on when you tell the story,” which remains
true today.
Colombia's violent history is always in the background, as
García Márquez recalls such historical episodes as the
Bananeras massacre, a banana labor strike in 1928 that escalated
into the massive slaughter of United Fruit Company workers, and the
Bogotazo, a 1948 uprising by the Liberal party that resulted in
massive destruction and looting in the country's capital. These
historical accounts do much justice to García Márquez's
experience as both a novelist and a journalist. While his prose is
in his imaginative signature style, the historical content is as
rigorously researched as any of his extensive journalistic
works.
For those who have been transfixed by García Márquez'
fiction, Living to Tell the Tale holds a special treat.
Real-life influences of his novels are revealed, though it takes an
intimate knowledge of his work to catch them all. The star-crossed,
tenacious lovers of Love in the Time of Cholera turn out to
have been based on the maligned courtship of García
Márquez' parents. He admits that “they were both
excellent storytellers and had a joyful recollection of their love,
but they became so impassioned in their accounts that when I was
past fifty and had decided at last to use their story in Love in
the Time of Cholera, I could not distinguish between life and
poetry.” His grandfather, waiting in vain for a soldier's
pension that never arrives, assumes the form of the protagonist in
“The Colonel to Whom Nobody Writes.” The partial
unraveling of One Hundred Years of Solitude is especially
fascinating. Macondo was forged directly from his impressions of
Aracataca, and its name emerged from the landscape of the train
ride home, which moved inexorably toward “the only banana
plantation that had its name written over the gate: Macondo.”
He writes that “with the first step I took onto the burning
sands of the town,” Aracataca instantly became Macondo,
“an earthly paradise of desolation and nostalgia,” and
his one great subject became his family, “which was never the
protagonist of anything, but only a witness to and victim of
everything.” The same real-life influences are also found in
novels like Leaf Storm and Chronicle of a Death
Foretold, which, as a promise to his mother, García
Márquez did not to publish until the death of the mother of
the actual murdered man. Despite these specific unveillings, a
hallucinatory spectacle remains in García Márquez's
fiction. With these dream-like confidences, the reader is left
wondering what is real and what is in the realm of imagination.
The end of the book finds García Márquez on the brink of
great adventures in love and a departure for Europe. Marriage,
children, and the great novels of the future await. Yet, with this
first quarter century of the author's life, it is possible to track
the sparkling narrative voice which will continue to dazzle readers
in the forthcoming volumes. Living to Tell the Tale is in no
way a conventional literary memoir but is rather, as the critic
Christopher Carduff writes, “a way for an elderly master to
revisit the monuments of his life's work and to view them from a
different angle, to exhibit them in a different light, and to at
once elucidate them and deepen their mystery.” The depth and
richness of this book transcends straightforward autobiography by
drawing upon the artistry and tremendous narrative skill of the
author's best fiction. His epigraph provides the best description
of what it is to write fiction and to write the story of one's
life: “Life is not what one lived, but what one remembers and
how one remembers it in order to recount it.”
|
|
|
|